ORDO MISSAE (Prima pars)
ASPERSIO AQUAE BENEDICTAE |
ASPERSION D'EAU BENITE |
In Dominicis per annum Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis me, et super nivem dealbabor . In Dominicis paschalibus Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro, alleluia ; et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent : alleluia, alleluia . Ps : Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in saeculum misericordiam Ejus .
P: Oremus. Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : et mittere digneris sanctum Angelum Tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo . Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Les Dimanches pendant l'année Purifiez-moi, Seigneur, avec l'hysope,et je serai sans tache : lavez-moi, et je deviendrai plus blanc que la neige . Les Dimanches du Temps Pascal J'ai vu l'eau jaillir du côté droit du Temple, alleluia; et tous ceux que l'eau a atteints sont sauvés et ils chantent alleluia, alleluia . Ps : Louez le Seigneur car Il est bon, éternel est Son amour . Gloire au Père ... J'ai vu l'eau ... P: Montrez-nous, Seigneur,Votre miséricorde . P: Seigneur, exaucez ma prière . R: Que mon cri parvienne jusqu'à Vous . P: Le Seigneur soit avec vous . R: Et avec votre esprit . P: Prions . Exaucez-nous, Seigneur, Père très Saint, Dieu éternel et tout-puissant ; et daignez envoyer Votre saint Ange afin qu'il garde, soutienne, protège, visite et défende Votre peuple assemblé en ce lieu . Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
|
|
P: In nomine Patris, † et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto. R: Sicut erat in principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. P: Amen. mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. P: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. P: Indulgentiam, † absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Benedicaris † ab Illo, Cujus honore cremaberis. |
P: Au Nom † du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. PSAUME 42
à Saint Jean le Baptiste, aux Saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, parce que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action. C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute . C'est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu . P: Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu'il vous pardonne tous vos péchés et vous conduise à la vie éternelle . R: Amen. P: Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde† le pardon, l'absolution et la rémission de tous nos péchés . R: Amen. Sois béni † par Celui en l'honneur de Qui tu vas brûler. |
INTROIT
KYRIE ELEISON |
KYRIE ELEISON |
P: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. R: Christe eleison. P: Christe eleison. R: Christe eleison. P: Kyrie eleison. R: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. |
P: Seigneur, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. R: Christ, ayez pitié de nous. P: Christ, ayez pitié de nous. R: Christ, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. R: Seigneur, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. |
GLORIA IN EXCELSIS |
GLORIA IN EXCELSIS |
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. P: Dominus vobiscum. |
P: Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté . Nous Vous louons, |
COLLECTE
EPÎTRE
GRADUEL, OU TRAIT OR SEQUENCE
SANCTUM EVANGELIUM |
SAINT EVANGILE |
P: Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde meo, et in labiis meis; ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. P: Dominus vobiscum. P: † Sequentia (vel Initium) Sancti Evangelii secundum N. R: Gloria tibi Domine. R: Laus tibi, Christe. P: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. |
P: Purifiez mon coeur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, Qui avez purifiez les lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent, afin que, par Votre miséricordieuse bonté, je puisse proclamer dignement Votre Saint Evangile . P: Le Seigneur soit avec vous . P: † Suite (ou Commencement) du Saint Evangile selon Saint N. . R: Gloire à Vous Seigneur . R: Louange à Vous Seigneur Jésus. P: Que par les paroles de ce Saint Evangile nos péchés soient effacés . |
CREDO |
CREDO |
P: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. P: Dominus vobiscum. P: Oremus . |
P: Je crois en un seul Dieu,Le Père tout-puissant,Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible .Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, P: Le Seigneur soit avec vous . P: Prions. |
ANTIENNE D'OFFERTOIRE
OFFERTORIUM |
OFFERTOIRE |
P: Suscipe sancte Pater omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. P: Veni sanctificator omnipotens aeterne Deus, et † benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. |
P: Recevez Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans tache, que moi, Votre indigne serviteur, je vous offre à Vous, notre Dieu vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offenses et négligences, pour tous ceux ici razssemblés et pour tous les fidèles chrétiens vivants et morts afin qu'elle serve à mon salut et au leur pour la vie éternelle . Amen. P: Nous Vous offrons, Seigneur,le calice du salut, implorant Votre clémence :qu'il s'élève en odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen. P: Voyez l'humilité de nos âmes et la contrition de nos coeurs : nous Vous supplions, Seigneur , accueillez-nous et que notre Sacrifice en ce jour trouve grâce devant Vous, Seigneur Dieu . P: Venez sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez† ce sacrifice préparé pour la gloire de Votre Saint Nom . |
INCENSIO |
ENCENSEMENT |
In Missis Solemnibus Per intercessionem Beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum Suorum, incensum istud dignetur Dominus bene†dicere, et in odorem suavitatis accipere . Super oblata . Incensum istud a Te benedictum, ascendat ad Te, Domine : et descendat super nos misericordia Tua . Super Crucem et Altare, ex Psalmo 140 . V.2 Dirigatur, Domine,oratio mea, sicut incensum in conspectu Tuo:elevatio manuum mearum Sacrificium vespertinum . V.3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis : V.4 Ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis . Accendat in nobis Dominus ignem Sui amoris, et flammam aeternae caritatis . Amen . |
Aux Messes Solennelles Par l'intercession du Bienheureux Michel Archange, debout à droite de l'autel des parfums, et de tous Ses élus, que le Seigneur daigne bénir †cet encens, et le recevoir en odeur de suavité . Sur les oblats . Que cet encens béni par Vous, Seigneur s'élève en Votre présence et que descende sur nous Votre miséricorde . Sur la Croix et l'Autel, du Psaume 140 . V.2 Que ma prière s'élève vers Vous,Seigneur,comme la fumée de l'encens et mes mains pour le Sacrifice du soir. V.3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche et une barrière à mes lèvres : V.4 Que mon coeur ne tombe pas en de mauvaises paroles et en de vaines excuses à mes péchés . Que le Seigneur allume en nous le feu de Son amour et la flamme de l'éternelle charité . Amen . |
LAVABO |
LAVEMENT DES MAINS |
P: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te Domine. |
P: Je laverai mes mains parmi les innocents et je me tiendrai auprès de Votre autel, Seigneur. Pour entendre la voix de la louange et raconter Vos merveilles infinies . Seigneur, j'aime l'ornement de Votre maison et le lieu où Votre gloire habite . Dieu, Ne perdez pas mon âme avec les impies, et ma vie avec les hommes de sang . Leurs mains commettent l'iniquité et leur droite est remplie de biens . Pour moi je marche dans l'innocence, rachetez-moi et ayez pitié de moi . Mon pied marchera sur la voie droitet : je Vous bénirez dans les assemblées. Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit .Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles . Amen. P: Recevez, Trinité Sainte, cette Offrande, que nous Vous présentons en memoire de la Passion, de la Resurrection et de l'Ascension de Jesus-Christ notre Seigneur; et en l'honneur de la Bienheureuse Marie toujours Vierge, du Bienheureux Jean le Baptiste, des Saints Apôtres Pierre et Paul, (des Saints dont nous vénérons les reliques ici,) et de tous Vos Saints ; qu'Elle serve à leur honneur et à notre salut, et que les Saints dont nous faisons mémoire |
ORATE FRATRES |
ORATE FRATRES |
P: Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
P: Priez mes frères: afin que mon Sacrifice,qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant. |
SECRETE
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE |
PREFACE DE LA SAINTE TRINITE |
P: Per omnia saecula saeculorum. P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Sursum corda. R: Habemus ad Dominum. P: Gratias agamus Domino Deo nostro. R: Dignum et justum est. P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: |
P: Pour les siècles des siècles . P: Le Seigneur soit avec vous . R: Et avec votre esprit . P: Elevons notre coeur. R: Nous le tournons vers le Seigneur . P: Rendons grâces au Seigneur notre Dieu . R: Cela est juste et bon . P: Vraiment il est juste et bon, c'est notre devoir et notre salut, de Vous rendre grâces toujours et en tout lieu : Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant : Qui, avec Votre Fils unique et l'Esprit Saint, êtes un seul Dieu, un seul Seigneur non dans la singularité d'une personne mais dans la Trinité d'une substance . C'est pourquoi, par Votre révélation, nous croyons votre gloire comme celle de Votre Fils et celle de l'Esprit sans que nous sentions ni différence , ni distinction . Dans la confession de la véritable et éternelle divinité, nous adorons de même la propriété des personnes, l'unité de l'essence et l'égalité en majesté . C'est Elle Que loue les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins qui ne cessent de proclamer chaque jour en disant d'une seule voix: |
SANCTUS |
SANCTUS |
P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
P: Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers . Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur . Hosanna au plus haut des cieux . |