ORDO MISSAE (Pars altera)
CANON MISSÆ |
CANON DE LA MESSE |
P: Te igitur clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec † dona, haec † munera, haec † sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque Catholicae et Apostolicae fidei cultoribus. P: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem virginis sponsi et beatorum Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P: Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus benedictam †, adscriptam †, ratam †, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus †, et Sanguis † fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. P: Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit †, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM
P: Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. P: Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus † et Sanquinem † sumpserimus omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. P: Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur, per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P: Per ipsum † , et cum ipso † , et in ipso † , est tibi Deo Patri † omnipotenti, in unitate Spritus † Sancti, omnis honor et gloria. |
P: Père très clément, Vous vers Qui montent nos louanges, nous Vous prions humblement et nous Vous supplions, par Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur, d'accepter et de bénir ces†dons, ces† présents, ces†offrandes saintes et sans taches . Nous Vous les présentons avant tout, pour Votre sainte Eglise catholique : daignez lui donner la paix, la protéger, la rassembler dans l'unité et la gouverner par toute la terre en communion avec Votre serviteur notre Pape N. , notre Evêque N. , l'ensemble des évêques, des prêtres et tous ceux qui veillent fidèlement sur la foi catholique et apostolique. P: Souvenez-Vous, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. et de tous ceux ici assemblés, dont Vous connaissez la foi et la dévotion . Pour eux nous Vous offrons ou ils Vous offrent eux-mêmes ce Sacrifice de louange, pour eux et pour les leurs, pour la rédemption de leur âme, dans l'espérance du salut et de leur conservation ; et ils Vous rendent cet hommage, à Vous, Dieu éternel, vivant et vrai . P: Unis dans une même communion, nous voulons vénérer en premier lieu la mémoire de la Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus Christ et ensuite de Saint Joseph, son très chaste Epoux, de Vos Saints Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous Vos Saints . Accordez-nous, par leurs mérites et leurs prières d'être, toujours et partout, munis du secours de Votre protection . P: Cette Oblation, Dieu, nous Vous en prions, daignez la† bénir, l'†agréer, l'†approuver pleinement, la rendre parfaite et digne de Vous plaire afin qu'elle devienne pour nous le†Corps et le†Sang de Votre Fils bien-aimé Jésus Christ, notre Seigneur. P: La veille de Sa Passion, Il prit le pain dans Ses mains saintes et vénérables, et, les yeux élevés au ciel, vers Vous, Dieu Son Père tout-puissant, Vous rendant grâces, Il le†bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples en disant :Prenez et mangez-en tous : CECI EST MON CORPS P: De même, après le repas, prenant aussi ce précieux Calice dans Ses mains saintes et vénérables, Vous rendant grâces de nouveau, Il le†bénit, et le donna à Ses disciples en disant : Prenez et buvez-en tous : CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ETERNELLE, MYSTERE DE LA FOI,QUI SERA VERSE POUR VOUS ET POUR UNE MULTITUDE EN REMISSION DES PECHES .P: Chaque fois que vous ferez ceci, vous le ferez en mémoire de Moi . P: C'est pourquoi, Seigneur, nous Vos serviteurs et Votre peuple saint avec nous, faisant mémoire de la Passion bienheureuse de Votre Fils, Jésus Christ notre Seigneur, de Sa Résurrection du séjour des morts et de Sa Glorieuse Ascension dans les cieux, nous Vous présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette Offrande choisie parmi les biens que Vous donnez, l'Hostie†pure, l'Hostie†sainte, l'Hostie† immaculée, le Pain†sacré de la vie éternelle et le Calice†de l'éternel salut . P: Sur ces Offrandes daignez jeter un regard favorable et accueillir dans Votre bienveillance ce Sacrifice Saint, cette Hostie immaculée, comme il Vous plut d'accueillir les présents de Votre serviteur Abel le Juste, le Sacrifice de notre père Abraham, et celui que Vous offrit Votre grand-prêtre Melchisedech . P: Nous Vous en supplions, Dieu tout-puissant, faites porter ces Offrandes par Votre Saint Ange sur Votre autel céleste en présence de Votre divine majesté, afin qu'en recevant ici, par notre communion à l'autel, le†Corps et le†Sang sacrés de Votre Fils, nous puissions être comblés de Votre grâce et de toute bénédiction céleste . Par le même Christ notre Seigneur . Amen. P: Souvenez-Vous aussi, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. qui nous ont précédé, marqués du signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix . P: Et à nous aussi pécheurs, Vos serviteurs, qui mettons notre espérance en Votre miséricorde infinie, P: Par Lui, Seigneur, Vous ne cessez de créer tous ces biens et Vous les sancti†fiez, Vous les vivi†fiez et Vous les bénis†sez pour nous en faire don . P: Par † Lui, avec † Lui, et en † Lui, à Vous Dieu le Père † tout-puissant, en l'unité du Saint†Esprit, tout honneur et toute gloire . P: Pour les siècles des siècles . |
PATER NOSTER |
NOTRE PERE |
P: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: R: Sed libera nos a malo. P: Libera nos, quaesumus Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro at Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. P: Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. R: Amen. P: Pax † Domini sit † semper vobiscum † . P: Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. |
P: Prions. Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon Son divin commandement, nous osons dire: P: Notre Père, Qui êtes aux cieux :Que Votre Nom soit sanctifié ;Que Votre règne arrive ;Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour Pardonnez-nous nos offenses,comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ; P: Délivrez-nous, Seigneur, de tout mal passé,présent et à venir et, par l'intercession de la Bienheureuse et Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de Dieu, Vos Saints Apôtres Pierre et Paul, André, et tous Vos Saints, daignez accorder la paix à notre temps et, par Votre miséricorde, libérez-nous du péché, rassurez-nous dans les épreuves . P: Par le même Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur . Qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles . R: Amen. P: Que la paix† du Seigneur soit †toujours avec vous†, R: Et avec votre esprit . P: Que le mélange sacramentel du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus Christ nourissent en nous la vie éternelle . Amen. |
AGNUS DEI |
AGNUS DEI |
P: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. P: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. P: Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis: et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. P: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
P: Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous . P: Seigneur Jésus Christ, Fils du Dieu vivant, selon la volonté du Père et avec la coopération de l'Esprit Saint, Vous avez donné, par Votre Mort, la vie au monde ; que Votre Corps et Votre Sang sacrés me délivrent de mes péchés et de tout mal : faites moi demeurer toujours attachés à Vos commandements, et ne permettez pas que je sois jamais séparé de Vous . Qui vivez et régnez avec le Père et le Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles . Amen. P: Que la communion à Votre Corps et à Votre Sang, Seigneur Jésus Christ, Que j'ose recevoir malgré mon indignité, n'entraîne pour moi ni jugement ni condamnation; mais, par Votre miséricorde, qu'elle serve de soutien et de remède à mon esprit et mon corps. |
COMMUNIO |
COMMUNION |
P: Panem coelestem accipiam et nomen Domini invocabo. P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (Ter) P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. |
P: Je prendrai le Pain du ciel, et j'invoquerai le Nom du Seigneur . P: Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie . P: Le Corps de notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle . Amen. P: Que rendrai-je au Seigneur pour le bien qu'Il m'a fait ? P: Voici l'Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde. Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie . (Trois fois) P: Le Corps du Christ garde votre âme pour la vie éternelle . Amen. P: Que nous gardions dans un corps pur,Seigneur,ce que nous avons reçu et que ce don nous soit un remède éternel. P: Que Votre Corps et Votre Sang Qui nous ont nourris, Seigneur, s'attache à mon être et que Vos saints mystères efface en moi la souillure du péché . |
ANTIENNE DE COMMUNION
POSTCOMMUNIO |
POSTCOMMUNION |
P: Dominus vobiscum. P: Oremus. |
P: Le Seigneur soit avec vous . P: Prions. |
POSTCOMMUNION
BENEDICTIO |
BENEDICTION |
P: Dominus vobiscum. P: Ite, missa est. (T.P.Alleluia,Alleluia) R: Deo gratias. (T.P.Alleluia,Alleluia) P: Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meae; et praesta, ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius † , et Spiritus Sanctus. |
P: Le Seigneur soit avec vous . P: Allez la Messe est dite . (T.P.Alleluia,Alleluia) R: Nous rendons grâces à Dieu . (T.P.Alleluia,Alleluia) P: Agréez, Trinité Sainte, l'hommage de ma servitude, ce Sacrifice, que, malgré mon indignité, j'ai présenté aux regards de Votre Majesté, acceptez-le, et, que par Votre miséricorde, il soit une source de grâces pour moi et pour tous ceux pour lesquels je Vous l'ai offert . P: Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, † le Fils et le Saint Esprit . |